博客

[tp not_in ="es"]体温过低引起的NDE和心脏骤停[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]体温过低引起的ECM和心脏罢工[/TP]

[tp not_in ="es"]博士. 马里奥·博雷加德(Mario Beauregard)和他的研究团队已经对近死亡经历进行了研究 (濒死体验) 在诱发心脏骤停的条件下. The results speak for themselves.[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]El Dr Mario Beauregard junto con su equipo de investigación ha adelantado estudios sobre las ECMs en condiciones de paros cardiacos inducidos. Los resultados hablan por si solos.[/TP]

[tp not_in ="es"]体温过低引起的NDE和心脏骤停[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]体温过低引起的ECM和心脏罢工[/TP] 阅读更多 ”

[tp not_in ="es"]内心的回忆[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]内心的记忆[/TP]

[tp not_in ="es"]科学越来越多地收集了心脏在生活中的作用的可靠证据, 拆除其唯一功能的旧观念是充当泵通过体内的血液. Curiosity about the results of these studies continues to grow across both scientific and non-scientific fields.[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]La Ciencia recoge cada vez más evidencias sólidas del papel que tiene el corazón en la vida, desmontando así el concepto de que su función exclusiva sea la de una bomba a cargo de impulsar la sangre. Y la curiosidad sobre los resultados de estas investigaciones crece en todos los ámbitos científicos y no científicos.[/TP]

[tp not_in ="es"]内心的回忆[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]内心的记忆[/TP] 阅读更多 ”

[tp not_in ="es"]近乎死亡的经历,或者更重要的是, 近年的经验?[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]经历接近死亡或几乎生活的更好经验?[/TP]

[tp not_in ="es"]奥斯卡尔·伯兰加(Roustar Berlanga)事故发生后的经历. 这就是为什么他更喜欢将其称为“近生活体验”的原因。[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]Lo que Óscar Berlanga vivió tras su accidente le ha permitido concluir que nunca había tenido una experiencia tan real y llena de vida como su ECM. 这就是为什么, prefiere llamarla una “Experiencia cercana a la vida” .[/TP]

[tp not_in ="es"]近乎死亡的经历,或者更重要的是, 近年的经验?[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]经历接近死亡或几乎生活的更好经验?[/TP] 阅读更多 ”

[tp not_in ="es"]What Doctors Don’t Tell You About Death[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]Lo que los médicos no contamos sobre la muerte[/TP]

[tp not_in ="es"]Although science is moving toward a more holistic view of life and death, the materialistic approach of Medicine still slows the recognition that we are not only a physical body, but also spirit—something we can no longer afford to ignore.[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]Aunque la ciencia avanza hacia una mirada más integral de la vida y la muerte, el enfoque materialista de la Medicina aún lentifica la posibilidad de entender que somos un cuerpo físico y también somos espíritu, hecho que no debemos seguir ignorando.[/TP]

[tp not_in ="es"]What Doctors Don’t Tell You About Death[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]Lo que los médicos no contamos sobre la muerte[/TP] 阅读更多 ”

[tp not_in ="es"]Bernardo Kastrup及其对理想主义和科学的新方法[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]伯纳德·卡斯特鲁普(Bernard Kastrup)及其对理想主义和科学的新方法 [/TP]

[tp not_in ="es"]A look at consciousness beyond brain activity.[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]Una mirada a la conciencia más allá de la actividad cerebral.[/TP]

[tp not_in ="es"]Bernardo Kastrup及其对理想主义和科学的新方法[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]伯纳德·卡斯特鲁普(Bernard Kastrup)及其对理想主义和科学的新方法 [/TP] 阅读更多 ”

[tp not_in ="es"]超越生活的生活: “经过近乎死亡的经历, 一个‘返回’ 更加富有同情心”[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]超越生活的生活: “从接近死亡的经历”变得“更具支持性”[/TP]

[tp not_in ="es"]报纸La Vanguardia摆姿势 8 向博士提出的问题. Luján昏迷和博士. 泽维尔·梅洛, iCloby基金会的总裁兼创始人, 这是由于近乎死亡的经历而诞生的 (濒死体验).[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]El periódico LA VANGUARDIA formuló 8 preguntas a la Dra. Luján Comas y al Dr. 泽维尔·梅洛, Presidenta y Fundador de la Fundación ICLOBY, que nació como producto de una ECM.[/TP]

[tp not_in ="es"]超越生活的生活: “经过近乎死亡的经历, 一个‘返回’ 更加富有同情心”[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]超越生活的生活: “从接近死亡的经历”变得“更具支持性”[/TP] 阅读更多 ”

[tp not_in ="es"]死亡是终结… 或退货?[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]死亡是终结...还是返回?[/TP]

[tp not_in ="es"]近乎死亡的经历 (濒死体验) 以及目前关于如何发生的科学结论挑战传统医学范式, as they cannot be fully explained by conventional views on life and death.[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]Las experiencias cercanas a la muerte y las conclusiones que hasta ahora la ciencia tiene de cómo se producen, rompen paradigmas al no poder ser explicadas por el enfoque tradicional de la Medicina sobre de la vida y la muerte.[/TP]

[tp not_in ="es"]死亡是终结… 或退货?[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]死亡是终结...还是返回?[/TP] 阅读更多 ”

[tp not_in ="es"]巴塞罗那: 期望超出[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]巴塞罗那: 期望克服[/TP]

[tp not_in ="es"]在对马德里生活超越生命的书籍生活大力接待之后, the authors presented it in Barcelona—where the public response exceeded all expectations.[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]Tras la gran acogida del libro “Vida más allá de la Vida” en Madrid, sus autores presentaron el libro en Barcelona. 在那边, el respaldo del público superó las expectativas.[/TP]

[tp not_in ="es"]巴塞罗那: 期望超出[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]巴塞罗那: 期望克服[/TP] 阅读更多 ”

[tp not_in ="es"]这不是终点, 只是开始[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]No es el final, solo es el principio[/TP]

[tp not_in ="es"]在各种近乎死亡的经历中 (濒死体验), 很少有人被描述为负面,甚至更少共享. That’s what makes José Vicente Iborra’s testimony so unique and unrepeatable.[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]En la diversidad de experiencias cercanas a la muerte (电子控制系统), son pocas las que se describen como negativas; y más raras aún, las que además son compartidas. 为此原因, el testimonio de José Vicente Iborra es tan único e irrepetible.[/TP]

[tp not_in ="es"]这不是终点, 只是开始[/TP][tp lang ="es" 仅="是"]No es el final, solo es el principio[/TP] 阅读更多 ”

滚动到顶部